En por lo menos uno de los más escuchados programas de radio, el de Ciro Gómez Leyva, se discutió el debate presidencial entre los candidatos Hillary Clinton y Donald Trump.
Mi crítica va en el sentido del poco cuidado que le ponen a la hora de traducir las palabras y, sobre todo, el sentido de las mismas de lo dicho en otros idiomas ¿por qué es importante? Porque se supone que lo que se quiere es dar el contexto exacto de lo que ahí se dijo para, con la ayuda de los analistas y traductores, los mexicanos se formen un criterio sobre lo que, seguramente, nos afectará.
Es muy mexicano decir: ‘si así está el mejor, como estarán los peores’ y la frase aplica perfectamente al que supuestamente es líder de los noticieros en radio, luego del golpe de suerte (para él) de tener a Carmen Aristegui fuera del aire (aunque lo niegue). Le aclaro que a mí no me importa que Aristegui esté fuera del aire.
Pues bien, uno de los colaboradores de Ciro, supongo que muy ducho en estos menesteres de las coberturas internacionales y, por tanto, experto en por lo menos el dominio del inglés, pretendió traducir una palabra, que, como parte de una frase, era muy importante darle a la gente el significado exacto para contextualizar por dónde iba la ofensiva de Donald Trump hacia Hillary.
Y llegada la palabra en cuestión; es decir, cuando le tocó traducir la palabra 'stamina' ¡oh Dios!, el señor se limitó a decir en una ocasión algo así como estamina y en otras, histamina.
¿De qué rayos está hablando? Pensé. Habiendo visto el debate en su idioma original y sin la ayuda de traductores que dejan mucho que desear en las transmisiones mexicanas, recordé el pasaje de la frase y supe de inmediato que el mensaje a la gente que los escucha no había cuajado, por la falta de información básica a la hora de dar la nota.
Pobreza y falta de preparación. Reitero: si así están los mejores…
Resulta que hubiera sido tan fácil como decir que lo que el millonario quiso decir fue que la candidata no contaba con el ‘aguante’ suficiente para ser presidenta, porque, según él, no tiene la fortaleza psicológica y física para soportar un cargo así.
¡Eso es lo que quiere decir ‘stamina’! ¡Aguante! o, fortaleza física, capacidad de resistir.
Y no me vayan a salir con que la traducción correcta es ‘estamina’, ya que dicha cosa no existe en el diccionario de la Real Academia Española. Si no me cree, revíselo Usted mismo.
Entonces y para la otra, un poco más de profesionalismo, sobre todo cuando se trata de reafirmar los primeros lugares de audiencia. Control de calidad, le llaman.
email: jorgediaz@live.co.uk
Twitter: @adejorge
Facebook: http://goo.gl/Q4w6D2
Google+: http://gplus.to/JorgeDiazElizondo
Sitio web: http://goo.gl/KSWHW
Blog: http://www.lasanadistancia.com/
Mi crítica va en el sentido del poco cuidado que le ponen a la hora de traducir las palabras y, sobre todo, el sentido de las mismas de lo dicho en otros idiomas ¿por qué es importante? Porque se supone que lo que se quiere es dar el contexto exacto de lo que ahí se dijo para, con la ayuda de los analistas y traductores, los mexicanos se formen un criterio sobre lo que, seguramente, nos afectará.
Es muy mexicano decir: ‘si así está el mejor, como estarán los peores’ y la frase aplica perfectamente al que supuestamente es líder de los noticieros en radio, luego del golpe de suerte (para él) de tener a Carmen Aristegui fuera del aire (aunque lo niegue). Le aclaro que a mí no me importa que Aristegui esté fuera del aire.
Pues bien, uno de los colaboradores de Ciro, supongo que muy ducho en estos menesteres de las coberturas internacionales y, por tanto, experto en por lo menos el dominio del inglés, pretendió traducir una palabra, que, como parte de una frase, era muy importante darle a la gente el significado exacto para contextualizar por dónde iba la ofensiva de Donald Trump hacia Hillary.
Y llegada la palabra en cuestión; es decir, cuando le tocó traducir la palabra 'stamina' ¡oh Dios!, el señor se limitó a decir en una ocasión algo así como estamina y en otras, histamina.
¿De qué rayos está hablando? Pensé. Habiendo visto el debate en su idioma original y sin la ayuda de traductores que dejan mucho que desear en las transmisiones mexicanas, recordé el pasaje de la frase y supe de inmediato que el mensaje a la gente que los escucha no había cuajado, por la falta de información básica a la hora de dar la nota.
Pobreza y falta de preparación. Reitero: si así están los mejores…
Resulta que hubiera sido tan fácil como decir que lo que el millonario quiso decir fue que la candidata no contaba con el ‘aguante’ suficiente para ser presidenta, porque, según él, no tiene la fortaleza psicológica y física para soportar un cargo así.
¡Eso es lo que quiere decir ‘stamina’! ¡Aguante! o, fortaleza física, capacidad de resistir.
Y no me vayan a salir con que la traducción correcta es ‘estamina’, ya que dicha cosa no existe en el diccionario de la Real Academia Española. Si no me cree, revíselo Usted mismo.
Entonces y para la otra, un poco más de profesionalismo, sobre todo cuando se trata de reafirmar los primeros lugares de audiencia. Control de calidad, le llaman.
email: jorgediaz@live.co.uk
Twitter: @adejorge
Facebook: http://goo.gl/Q4w6D2
Google+: http://gplus.to/JorgeDiazElizondo
Sitio web: http://goo.gl/KSWHW
Blog: http://www.lasanadistancia.com/
Comentarios
Publicar un comentario
Hacer un Comentario